Kwasowa Grota Heroes VIIMight & Magic XHeroes III - Board GameHorn of the AbyssHistoria Światów MMSkarbiecCzat
Cmentarz jest opustoszały
Witaj Nieznajomy!
zaloguj się    załóż konto
Gildia Lingwistówtemat: [HotA] Spolszczenia, tłumaczenia
komnata: Gildia Lingwistów
strona: 1 - 2 - 3 ... 5 - 6 - 7 ... 11 - 12 - 13

AmiDaDeer PW
10 stycznia 2016, 11:26
Dark Dragon:
Osobiście bym się nie wkurzył.
Well, to Twoja sprawa - i powinieneś poszanować podejście innej osoby.

avatar:
Czemu jej nie sprawdzili?
Nie wiem, jak mam rozmawiać z kimś, kto nie czyta moich postów.

avatar:
Niech HotA team będzie konsekwentny i niech usuwa wszystkie fanowskie mapy HotA, które nie spełniają ich wysokich standardów jakościowych (gdyż mapmaker nie spędził nad mapą tyle czasu co oni). Szczególnie niech każą usuwać wszystkie mapy fabularne HotA w innym języku niż angielskie/rosyjskie.
To byłoby bardzo wypaczone pojęcie konsekwencji. Mapki są po to, by je tworzyć - za pomocą edytora, który HotA Crew sami udostępnili. HotA nie udostępniła natomiast żadnych narzędzi, za pomocą których można byłoby przetłumaczyć grę.

avatar:
I rozumiem, że jak ktoś złamie hotowski format kampanii i będzie można kampanie przetłumaczyć, wtedy nawet nie mrugną okiem na powstawanie nieoficjalnych translacji...
Nie wiem, nie mnie pytaj.

Dru PW
10 stycznia 2016, 12:51
Naprawdę argumenty HoTy jak i Hobbita są żałosne. HoTa nie zarabia na tym produkcie i powinna się tylko cieszyć z tego, że ktoś odwala za nich robotę tłumacząc ich własny mod. Ekipa HoTa też nie ma żadnego prawa do modyfikowania i dodawania do gry swoich elementów, a na pewno NWC/3DO nie pozwoliło na podmianę oryginalnych grafik, które najbardziej wzbudzają kontrowersje wśród fanów.

Mam wrażenie, że Hobbit stał się psem ogrodnika - Nie dał rady namówić ekipy HoTa na przetłumaczenie modyfikacji i sam nie pozwala innym tego przetłumaczyć w formie nieoficjalnej.

Zawsze można dodać w Skarbcu notkę, że spolszczenie jest nieoficjalne coby każdy wiedział, że to wina kogoś innego, że nie przetłumaczył modyfikacji wedle wygórowanych standardów HoTy.



Dark Dragon PW
10 stycznia 2016, 12:53
Hobbit:
Well, to Twoja sprawa - i powinieneś poszanować podejście innej osoby.
Aktualnie chcesz żebyśmy szanowali domysły i spekulacje. HotA Crew nie dali żadnego oficjalnego sygnału, że sobie tego nie życzą. Osobiście uważam, że póki tak się nie stanie, to nie ma przeciwwskazań do hostowania przez nas nieoficjalnego spolszczenia (o ile oczywiście będzie stabline i kompatybilne z najnowszą wersją dodatku).

AmiDaDeer PW
10 stycznia 2016, 13:35
Dru:
Naprawdę argumenty HoTy jak i Hobbita są żałosne. HoTa nie zarabia na tym produkcie i powinna się tylko cieszyć z tego, że ktoś odwala za nich robotę tłumacząc ich własny mod. Ekipa HoTa też nie ma żadnego prawa do modyfikowania i dodawania do gry swoich elementów, a na pewno NWC/3DO nie pozwoliło na podmianę oryginalnych grafik, które najbardziej wzbudzają kontrowersje wśród fanów.
Ubisoft posiada prawa do Heroes 3. NWC/3DO nie istnieje. Ubisoft nie reaguje na to, że HotA istnieje. HotA Crew natomiast zdaje się reagować na wykorzystywanie ich dzieł bez pozwolenia.

Dru:
Mam wrażenie, że Hobbit stał się psem ogrodnika - Nie dał rady namówić ekipy HoTa na przetłumaczenie modyfikacji i sam nie pozwala innym tego przetłumaczyć w formie nieoficjalnej.
To nieoficjalne tłumaczenie było tutaj dostępne do ściągnięcia, gdy ja byłem Strażnikiem, więc to akurat Twój "argument" jest żałosny.

Dru PW
10 stycznia 2016, 14:52
Cytat:
Ubisoft posiada prawa do Heroes 3. NWC/3DO nie istnieje. Ubisoft nie reaguje na to, że HotA istnieje. HotA Crew natomiast zdaje się reagować na wykorzystywanie ich dzieł bez pozwolenia.
Heroes 3 stworzyła firma NWC, także do niej się odnoszę bo to oni są autorami tej gry. Ubisoft nie reaguje na HoTę bo dobrze wiedzą, że dzięki nim H3 jest nadal wspierane i nadal żywe. Szkoda tylko, że HoTa team tego nie rozumie, że dzięki polonizacji ich modyfikacja trafi do większej liczby fanów.

Cytat:
To nieoficjalne tłumaczenie było tutaj dostępne do ściągnięcia, gdy ja byłem Strażnikiem, więc to akurat Twój "argument" jest żałosny.
Jak ma razie robisz wszystko by zniechęcić do powstania spolszczenia oraz chcesz utrudnić dodanie tłumaczenia do Skarbca. Więc do póki nikt z ekipy Hota nie napisze na naszym forum lub nie napisze oficjalnego maila do redakcji z prośbą o usunięcie polonizacji to proponuje Ci nie robić z siebie adwokata.

Acid Dragon PW
10 stycznia 2016, 15:51
Jeśli chodzi o prawo, to owszem, nie widzę przeciwwskazań w rozpowszechnianiu tłumaczenia o ile autorzy nie wyślą wyraźnego sygnału, że nie życzą sobie rozpowszechniania ich utworów przez kogoś innego niż oni sami.

Na razie wiemy tylko (a i tak z "drugiej ręki"), że KTOŚ zgłosił naruszenie praw autorskich. Nie jest to wystarczające do prawnie wiążących decyzji. Oprócz tego i tak rozpowszechniamy już ich utwory - w postaci aktualnej wersji HotA w Skarbcu. Od lat nie miałem żadnego sygnału, że to jest niemile widziane. Więc argument praw autorskich wydaje mi się tu wybitnie mało prawdopodobny.

Jeśli zaś chodzi o "przyzwoitość", to rzeczywiście postawa autorów HotA, którzy rozpowszechniają mod wraz z Heroes 3 nie nakłania do uznawania ich za autorytety w dziedzinie przyzwoitości.

Nephretes PW
10 stycznia 2016, 17:31
Post z HC

"However, we are planning to introduce an easier way to create user localizations in one way or another. So, that communities don't have to reverse-engineer anything to create their localization".

W tym momencie nie ma żadnych logicznych przesłanek by uważać, że modyfikacja ograniczająca się do polskiej lokalizacji byłaby niezgodna z prawami autorskimi. Autorzy, choć nie planują oficjalnie wspierać innych wersji językowych, zdają się nie mieć nic przeciwko: a wręcz zamierzają to ułatwić. Widocznie jest to jedyny wyjątek w przypadku modyfikacji ich moda o który się nie plują.

Także nie traktowałbym teorii spiskowych Hobbita na poważnie. Jestem przekonany, że Hota nie potrzebuje samozwańczego adwokata i napisaliby w przypadku problemów.


voncur PW
10 stycznia 2016, 17:45
Mój angielski jest słaby, ale czy tam nie jest napisane, że kiedyś dadzą jakieś narzędzie, aby fani mogli sobie tłumaczyć? Ale póki co niech nie grzebią w inżynierii wstecznej?
Too late mate xD

AmiDaDeer PW
10 stycznia 2016, 19:21
Fajnie, zarzucać teorie spiskowe człowiekowi, który miał się zajmować tłumaczeniem Hoty na polski jeszcze w 2012 roku, i to oficjalnie...

Zarzucać "adwokactwo" komuś, komu nawet nie raczono powiedzieć, że nie oczekują już ode mnie pomocy...

Najlepiej zmieszać z błotem za to, że staram się podchodzić do sprawy obiektywnie i pokojowo. I merytorycznie. A potem zarzucić kłótliwość.

Brawo. Nic tylko zaklaskać. Jesteście tacy super. Oby tak dalej.

Saki PW
10 stycznia 2016, 20:38
Bierzesz wszystko zdecydowanie zbyt bardzo do siebie i zdaje mi się, że niepotrzebnie idziesz w zaparte. Wypowiedziałeś się teraz tak, jakby wszyscy chcieli zrobić na złość Hocie umieszczając to spolszczenie, a jako argumenty przeciwko tej koncepcji podajesz, że "oni tak mają" i że ktoś tam zgłosił plik. Nie mamy żadnych jasnych przesłanek, które mówiłyby, że HotA Team jest przeciwny takiemu działaniu. Skoro więc nie mamy jasnych przesłanek - dlaczego nie potraktować stosunku Hoty do tego spolszczenia tak, jak stosunek Ubisoftu do Hoty (czyli: skoro nie powiedzieli, że nie wolno, to chyba wolno)? A jeśli aż tak to Cię boli - myślę, że jeśli napiszemy w oficjalnym temacie Hoty na HC, Nik powinien się jakoś do tego ustosunkować.

Nie ma co się pienić. Przecież to jasne, że Neph użył określenia "teorie spiskowe" na wyrost, a traktowanie uszczypliwości nie najcięższej rangi jak srogich obraz może Ci przysporzyć tylko zbędnego stresu.

Nephretes PW
10 stycznia 2016, 22:22
@Voncur

Mniej więcej taki jest sens tej wypowiedzi. Wątpię by stworzyli do tego specjalne narzędzie, nie znam się na programowaniu ale myślę że prędzej niektóre zakodowane pliki udostępnią w takiej formie, że będzie to łatwiejsze.

Acid Dragon PW
10 stycznia 2016, 22:46
Hobbicie - przesadzasz.

Nie widzę tu ani mieszania Cię z błotem, ani byś był obiektywny i merytoryczny.
Zająłeś konkretne stanowisko wg tego, co sądzisz i co ci się wydaje. Zresztą w obliczu niepewnych, niejasnych i niepotwierdzonych danych, które uznałeś jako bardzo prawdopodobne stanowisko twórców HotA. Oczywiście masz prawo do własnego zdania, ale nie udawaj, że jest to merytoryczne i obiektywne stanowisko, bo jest ono całkowicie subiektywne, oparte głównie na własnych wrażeniach i domysłach.

Według mojego subiektywnego zdania oraz przedstawionych danych w tym wypadku się zdecydowanie mylisz.

I zamiast zarzucać wszystkim atak na Twoją osobę oraz stawiać się w pozycji niesprawiedliwie krzywdzonego wg mnie powinieneś się zastanowić, czy po prostu nie może być tak, że nie masz racji.

Moje oficjalne stanowisko podtrzymuję - zezwalam na publikację tłumaczeń utworów twórców HotA, o ile będą sprawdzone i kompatybilne. Wg mnie nie zachodzi żadna prawdopodobna przesłanka, że twórcy nie zgadzają się na taką formę publikacji ich utworów. Zgodę natychmiast wycofam gdy taka się pojawi, aby nie naruszać praw autorskich.

Najbezpieczniej, najlepiej, "najmerytoryczniej" i najobiektywniej będzie jednak po prostu ich zapytać.

EDIT... co też właśnie uczyniłem.

Saki PW
10 stycznia 2016, 22:47
Sens wypowiedzi jest raczej taki, że mają zamiar stworzyć rozwiązanie, które pozwoli na tłumaczenie gry bez babrania się z inżynierią wsteczną (co tym bardziej sugeruje, że nie są temu przeciwni, ale zdają sobie sprawę z tego, jak mozolna to robota).

Acid Dragon PW
11 stycznia 2016, 09:57
Na podstawie odpowiedzi jaką otrzymałem informuję, że twórcy HotA całkowicie się zgadzają na wszelkie rozpowszechnianie tłumaczeń HotA. Mówią, że sami nie są w stanie dołożyć więcej języków (co jest też potwierdzeniem, że nie będzie nigdy "oficjalnego" polskiego tłumaczenia HotA), ale nie mają nic przeciw działaniom fanów, żeby sami sobie pomogli w tej kwestii.

Jedynym warunkiem na rozpowszechnianie tłumaczeń jest to, aby nie dokonywały one żadnych poważnych zmian w samej rozgrywce (czyli aby były to faktycznie tłumaczenia, a nie np. własna wersja HotA). "Częściowość" tłumaczenia najwyraźniej nikomu nie przeszkadza (wyraźnie zaznaczyłem w pytaniu, że tłumaczenie jest częściowe).

In short: ani prawa autorskie, ani niekompletność tłumaczenia nie są dla autorów problemem.
Do dzieła!

KammerKammer+1


EDIT: i jeszcze jeden warunek ode mnie - należy podkreślić, że jakiekolwiek polskie tłumaczenie będzie nieoficjalne.

Kammer PW
11 stycznia 2016, 11:00
Świetna wiadomość.
Jest tylko jedno pytanie: ile będzie tych tłumaczeń? Na bank powstanie to DarthDomana (które też wyląduje w Skarbcu po weryfikacji), a co z tłumaczeniem duetu Hobbit&Hellburn? To też powinno się znaleźć na serwerze?
Jak odróżniać te tłumaczenia? Klasyczne, oldskulowe tłumaczenie vs. nowoczesne i redefiniujące tłumaczenie?

Drwal PW
11 stycznia 2016, 11:08
DarthDoman i tak korzystał głównie z tłumaczeń Hobbita z komnaty HotA. Nie sądzę by się bardzo różniły. Najlepsza opcją byłoby oczywiście gdyby Panowie razem pracowali.

Acid Dragon PW
11 stycznia 2016, 11:12
Osobiście wolałbym, aby w Skarbcu było jedno tłumaczenie, coby przeciętny użytkownik wiedział co ściągnąć. Jeśli jednak część użytkowników preferuje jedno, część drugie, to możemy zamieścić oba z wyraźnym zaznaczeniem różnic i wersji.

W praktyce jednak (również z własnego doświadczenia) wiem, że najczęściej fani wolą "konserwatywne" tłumaczenia i takie się najczęściej przyjmują. A jak będzie w tym przypadku? To się zobaczy jak będą gotowe.

Poza tym oczywiście każdy może zrobić własne tłumaczenie i je zaproponować na Forum, więc może być ich nawet milion dwieście. Tylko nie wszystkie będziemy hostować w Grocie, rzecz jasna.

Hellburn PW
11 stycznia 2016, 17:42
Opowiadam się za jednym tłumaczeniem grotowo-jaskiniowym, które wspólnie byśmy mogli promować wśród graczy.
Opowiadam się za poprawkami językowymi, ujednoliceniu nazewnictwa (np. Brakada -> Bracada itd.), poprawkami w wyświetlaniu tekstów.
Opowiadam się za uszczegółowieniem opisów zaklęć, specjalizacji itd.

Dark Dragon PW
11 stycznia 2016, 20:01
Mogę od siebie dołożyć tłumaczenie oficjalnych pojedynczych scenariuszy.

voncur PW
11 stycznia 2016, 20:20
Czyli tak ja zrozumiałem.
Z tego co przetłumaczyłem, a czego się trzymał Hobbit, dopóty nie bedzie narzędzia, nie tłumaczcie.
Ale z racji tego iż iż DD zrobił użytek z programu, który inny użytkownik napisał, tłumaczenie powstało.
I chwała twórcą HotA że nie próbują zatrzymać mleka, które się wylało.
Smoku, nie odpisałeś na moje pytania.
W skarbcu są różne wersje HotA, czy tłumaczenie ma być tylko do najnowszej?
Czy może posprzątasz w tym bałaganie?
A może to kogoś inne zadanie?
Bo szczerze mówiąc, po tylu latach, nie zadałem sobie trudu kto gdzie sprząta.
strona: 1 - 2 - 3 ... 5 - 6 - 7 ... 11 - 12 - 13
temat: [HotA] Spolszczenia, tłumaczenia

powered by phpQui
beware of the two-headed weasel