Kwasowa Grota Heroes VIIMight & Magic XHeroes III - Board GameHorn of the AbyssHistoria Światów MMSkarbiecCzat
Cmentarz jest opustoszały
Witaj Nieznajomy!
zaloguj się    załóż konto
Gildia Lingwistówtemat: [MM VI] Tłumaczenie Might and Magic VI
komnata: Gildia Lingwistów
strona: 1 - 2 - 3 ... 6 - 7 - 8 ... 10 - 11 - 12

Tichondrius PW
30 lipca 2007, 20:27
Dobra nowina. Skontaktowałem się z osobami które tajemniczo tworzyły tłumaczenie lecz podzielą się z nim zostało ukończone 80% tłumaczenia.

Autorzy Tłumaczenia:
- Mok (Ten mok)
- Mac

Przetłumaczone na 100%:
npctext
global
stats
scroll
monsters
class
spells
awards
autonote
merchant
skilldes
npctopic

Mac napisał:
to co wymieniłem to na 100% są przetłumaczone
reszta częściowo.
tzn być może coś tam jeszcze jest na 100%
ale te co wymieniłem to na pewno są

do tego są napisy w intro, choć troche migają

i są tez przyciski w menu przetłumaczone
oraz czcionki też są juz odpowiednio zmienione, także czcionka do czarów
której nie dało sie skopiować z mm7

PS. No co, ja tylko się z nim skontaktowałem teraz on się kontaktuje z mokiem o zgodę na pomoc w tłumaczeniu.

Marten PW
30 lipca 2007, 20:54
Cóż nie afiszowałem się z tym patchem, jako że nie wiedziałem czy starczy mi sił i wolałem nikomu nie robić nadziei;P No i stało sie, póki co nie mam już do tego głowy...

W każdym razie prawdopodobnie do końca tygodnia wrzucę beta wersję patcha na serwer.. oczywiście pojawi sie pewnie trochę niezgodności. Część tekstu przetłumaczył Mok i nie zdążyłem sprawdzić czy jest ona zgodna z częścią przetłumaczoną przeze mnie. Pewne tłumaczenia nazw mogą wam po prostu nie odpowiadać i wtedy pewnie przedyskutuje sie to na forum (Generalnie nie będę raczej robił z tym problemów i jestem otwarty na dyskusję:)

Pozdrawiam!

Tichondrius PW
31 lipca 2007, 12:20
http://img526.imageshack.us/img526/6751/mm6zy9.jpg
Tutaj widzimy menu po polsku. Jeden mały skrin.

http://img338.imageshack.us/img338/5959/mm62nn3.jpg
Tutaj kolejne menu. Drugi mały skrin.

Micki PW
31 lipca 2007, 19:10
To co, tłumaczyć dalej? Sorry, że tak długo tego Wam nie wysyłam, lecz rzadko siadałem do komputera i nie zdążyłem przetłumaczyć.

odyniec PW
2 sierpnia 2007, 18:15
Ja mam małe zastrzeżenia co do "upoważniania" pewnym nazw np. Bootleg Bay na Zatokę Przemytników. Aż nie mogę wyjść z podziwu, że tacy wyjadacze produktów spod znaków m&m zapomnieli o bardzo ważnym fakcie. Że nasza ukochana seria wręcz jest przepełniona specyficznym rodzajem humoru_(istnieją nawet analogie do twórczości Terry'ego Pratchetta, szczególnie jego do jednej z jego pierwszych książek zatytułowanej po prostu "Dysk", co widać szczególnie na przykładzie pięciu pierwszych części m&m), czego przykładem są np: wygląd niektórych potworów w pierwszych częściach m&m_(np. Screammer albo Sonic Ninja), niektóre głupawe teksty w m&m 6 i 7, ostatnia, "ukryta" kampania w AB "Nieroztropna zachcianka" czy jakoś tak, zachowania jednostek z HoMMIV i cala masa innych przykładów. Dlatego sadzę, że Bootleg Bay miało być "Zatoką Buta" i nie powinno się takich rzeczy na siłę robić poważniejszymi, bo to mija sie z celem.
P.S. A co do Sielanki Zdroju, myślę ze to świetny pomysł, nawet jeśli do nie do_końca ortodoksyjne tłumaczenie, ale sadze ze powinniście zastosować tę nazwę.

Acid Dragon PW
2 sierpnia 2007, 22:45
Poprzednia saga MM to trochę co innego.

Natomiast w drugiej humor taki był ograniczony i znajdował się w znacznie przeważającej części w miejscach trudno dostępnych, jako easter eggs (ukryta kampania, lochy NWC pod koniec gry, epizodyczne postaci lub nazwy, na które trzeba specjalnie zwrócić uwagę).

Całość była jednak poważniejsza, bardziej w stylu tajemniczego i nieco bardziej mrocznego (pomimo swej kreskówkowej grafiki, zwłaszcza w H1-2 i MM6) świata fantasy. Dlatego proponowałbym nie robić sobie jaj z nazw, które w grze są jednak istotne i współtworzą klimat.

Słowo "bootleg" jest nieprzetłumaczalne na język polski. Jest to gra słów - oznacza tutaj tak rodzaj przemytu, niedozwolonego handlu, jak i zrost słów "boot" i "leg". Dlatego ta nazwa idealnie nadawała się na ląd zamieszkały przez opryszków, przemytników i różne inne typy spod ciemnej gwiazdy, któremu na dodatek nadano taki specyficzny kształt.

NIE MA charakteru stricte humorystycznego. NIE MA. Natomiast w j.polskim nazwa "zatoka buta" brzmi nawet nie śmiesznie, ale wręcz głupio.

Dlatego trzeba dokonać wyboru, czy stawiamy na klimat, czy stawiamy na "mrugnięcie okiem". Bo w przypadku tej nazwy, jak i w wielu innych przypadkach przy tłumaczeniu - nie da się tego połączyć. W PRZECIWIEŃSTWIE do oryginalnych nazw.

I poza tym - osobiście wyznaję teorię, że NIE MA na świecie słowa, które ma dokładny odpowiednik w innym języku. Nawet angielskie "car" to trochę co innego niż nasz "samochód" i ma nieco szersze znaczenie. Chociażby dlatego, że w j.polskim policjant oficjalnie w raporcie powie znacznie częściej "pojazd" niż "samochód", niż angielski powiedziałby "vehicle", zamiast "car".

AlamarAlamarRaport to można napisać, a nie powiedzieć. Szczególnie w tym przypadku.


Dlatego właśnie bardziej niż na znaczenie słowa, staram się patrzeć na to, co autor chciał przekazać. I zapewniam, że w przypadku tej nazwy nie chciał jedynie zrobić sobie jaj i narysować wyspę w kształcie buta, którą nazwał "wyspą buta". To był tylko dodatek do klimatu - ot, coś, co pasowałoby dobrze, do takiego świata i mogłoby realnie zaistnieć. A przy okazji było nieco humorystyczne.

Waspwort PW
7 sierpnia 2007, 13:20
Jak dla mnie, to chodziło o dwuznaczność, czyli jednocześnie Boot + leg (jako but i noga) oraz Bootleg (przemytnicy)

matgaw PW
28 sierpnia 2007, 21:49
Czy prace nad spolszczeniem dalej trwają?

Mam aktualnie tą wersję co była udostępniona jakiś miesiąc temu na mm6pl.prv.pl, jednak wiele tekstów nie jest w niej jeszcze spolszczonych. Zauważyłem też wiele literówek. Jako że przechodzę grę po raz pierwszy, wolałbym jednak mieć wszystko przetłumaczone :-)

Czy jest możliwość udostępnienia jakiegoś nowszego spolszczenia? Widziałem w tym temacie screeny z wersji, w której prace posunęły się duuużo dalej.

Alamar PW
29 sierpnia 2007, 09:58
Prace trwają. Co do literówek, to poprawki będą naniesione, ale dopiero jak (w miarę) cały tekst zostanie przetłumaczony i ujednolicony.

matgaw PW
29 sierpnia 2007, 23:57
A można by udostępnić trochę aktualniejszą wersję? Konkretnie chodzi mi chociaż o tłumaczenie NPCText.txt bo słyszałem że macie już to zrobione :) A to właśnie główny brak wersji jaką mam... Nazwy krain i parę elementów interfejsu jakoś przeżyję.

Lord Pawello PW
8 września 2007, 20:09
Widzę, że przyda się trochę wyjaśnień niecierpliwym. Tłumaczenie posuwa się (aktualnie bardzo powolnie) do przodu, istnieje szansa, że przed końcem roku przetłumaczymy wszystkie teksty. Ale beta tłumaczenia i tak wyjdzie dopiero, gdy wszystko zostanie kilkukrotnie sprawdzone i przetestowane.
Teraz dlaczego tłumaczenie trwa tyle ile trwa. Otóż:
1. Chcemy aby tłumaczenie było porządne i grywalne. Wolimy popracować nad nim trochę dłużej i zrobić je na prawdę dobrze niż wypuścić jakiś chłam.
2. Nie jesteśmy profesjonalnymi tłumaczami, nie płacą nam za to, poświęcamy swój wolny czas, którego nierzadko jest po prostu mało. Nie dysponujemy całymi dniami, mamy własne życia, chodzimy do szkół, pracujemy i nie możemy siedzieć nad tłumaczeniem non stop.
Tak więc musicie uzbroić się w cierpliwość. Tłumaczenie na pewno, prędzej czy później, wyjdzie, gdyż przetłumaczyliśmy już zbyt dużo, aby teraz to porzucać. Po prostu trzeba nam czasu, a poganianie i pytanie się kiedy wyjdzie jest bezcelowe. To tyle.

arttysta PW
4 października 2007, 15:28
Ja też mogę pomóc coś tłumaczyć:), jak chcecie to wysłać tekst na meila, jak będę miała trochę czasu to zrobię:)

AlamarAlamarZgłoś się do Lorda Pawello - adres masz w jego profilu (wystarczy kliknąć na nick).

Waspwort PW
31 października 2007, 22:16
Mam pytanie odnośnie tłumaczenia. Za ile (w przybliżeniu) pojawi się spolszczenie? Bo chciałbym w końcu przejść M&M VI. Mógłbym po angielsku grać, ale jeśli okaże sie że spolszczenie gotowe będzie za jakieś 2-3 tygodnie to nie ma sensu grać po Angielsku.
Chętnie pomogę w tłumaczeniu.

ironfist PW
4 listopada 2007, 09:00
Mam pytanie. Czy Tłumaczenie Might and Magic VI będzie działać w wydaniu Cenegi.

AlamarAlamarTeoretycznie jest to możliwe, bo wszelkie teksty są w plikach, które łatwo można podmienić. Gorzej jeśli chodzi o kilka spraw z filmikami - ale na to też są sposoby.

Alamar PW
4 listopada 2007, 16:57
Ogłoszenie parafialne:

Potrzebna fachowa pomoc (czyli znajomość MM6, j. angielskiego w stopniu większym niż tylko umiejętność korzystania ze słownika, znajomość tego tematu) w tłumaczeniu plików *.STR a dokładniej:
- D08, D12-20, DDB1
- Lose, Win, ORACLE, PYRAMID, SCI-FI, SEWER, LWSPIRAL, SPIRAL, NPCDATA
- OUT A-E 1-3
- T1-T7 (uwaga do T7 - przy tekstach "Baa Head One-Four wymagana znajomość filmu Gwiezdne Wojny: Nowa Nadzieja a dokładnie fragmentu gdzie Eskadra Czerwonych zgłasza gotowość bojową).
- ZDDB01-10, ZDTL01-02, ZDWJ01-02, ZDWJ1-2, ZNWC (trochę tekstu tu jest)

Pliki D, OUT, T, ZD zawierają (zazwyczaj) mało tekstu i tu wystarczy proste tłumaczenie (choćby ze słownika).
Pliki Lose, Win oraz dalej wymagają dobrej znajomości fabuły oraz przetłumaczonego tekstu (w razie czego pytania odnośnie tłumaczeń można zadawać w tym temacie).

Pliki *.STR znajdują się w pliku ICONS.LOD w katalogu Data gry MM6. Program potrzebny do ich edycji to chociażby MM7 View.

Field PW
4 listopada 2007, 22:12
Co do plików zaawansowanych oferuję swoją pomoc (do prostych zresztą też). Bardzo bym tylko prosił o przesłanie mi ich na maila (w profilu), bo mam ograniczone pole manewru na dysku - tzn. jak będzie trzeba, to rozpakuję to, ale nie ukrywam, że byłoby mi łatwiej dostać gotowe .txt.
Co do znajomości fabuły - właśnie kończę przechodzić po raz kolejny grę (zostało mi tylko zniszczenie reaktora :P)

EDIT: Pawello, "prawie" zrobiłem tamten drugi plik. Prawie, bo miałem nieoczekiwany format i szlag trafił spolszczenie. Jak nic się nie wydarzy, w weekend nadeślę.

EDIT2: Ok, no problemo.

AlamarAlamarPostaram się to spakować, zmienić rozszerzenie i wysłać. Ale raczej nie dziś.

EDIT:
Nic z tego - musisz samodzielnie się z tym pobawić w programie edytującym - po eksporcie plików raz, że są jakieś dziwne znaki, dwa, że zawija wiersze i tłumaczenie takiego pliku traci sens.

Lord Pawello PW
5 grudnia 2007, 21:09
F!eld, jak ci idzie ? I masz może coś więcej przetłumaczone proftextu niż te 3 strony co już zrobiłeś ? Bo nie wiem odkąd się za to brać ;)
I może jest ktoś chętny to wzięciu ze 5 stron ? Z tym, że na przetłumaczenie jest 10 dni maksymalnie.

Ginden PW
5 grudnia 2007, 21:23
Cytat:
Program potrzebny do ich edycji to chociażby MM7 View.
Do nowszych (tych z muzyką) Antologii i wersji spatchowanych Mokiem należy użyć MM8LevelEditor. Jak mówiłem, nowa Antologia jest spatchowana Mokiem, więc nie będzie przy tym problemów.

Field PW
5 grudnia 2007, 22:30
@Pawello - tak, wiem, że zawaliłem z terminami.

Dobra, trochę samokrytyki z prośbą o zrozumienie: najpierw gdzieś mi to wszystko umknęło. Obecnie natomiast jestem na etapie pisania pracy rocznej, robienia tłumaczenia do siebie na uczelnię (w przyszłym tygodniu zdaję egzamin z tego) i jeszcze pracuję, zatem muszę niestety to odłożyć na okres bożonarodzeniowy. Przykro mi, pewnych spraw nie przeskoczę - myślałem, że sobie lepiej w tym roku poradzę, ale niestety przy 43 godzinach nauki tygodniowo i jeszcze hebrajskim od podstaw nie jestem w stanie się wyrobić ze wszystkim.
Tekst zaległy zrobię, mam nadzieję jeszcze w tygodniu przed świętami. To, co Alek chyba skasował - tłumaczenie było. I format dysku w międzyczasie.

Lord Pawello PW
6 grudnia 2007, 09:05
Miłoby było jakby ci się udało przed świętami wyrobić ;)
A jak robimy z filmikami ? Ktoś wie jak wstawić napisy bez konieczności edycji samych filmów, które są dosyć spore i znacznie zwiększyłyby objętość spolszczenia?
strona: 1 - 2 - 3 ... 6 - 7 - 8 ... 10 - 11 - 12
temat: [MM VI] Tłumaczenie Might and Magic VI

powered by phpQui
beware of the two-headed weasel