Witaj Nieznajomy!
|
temat: [HotA] Spolszczenia, tłumaczenia komnata: Gildia Lingwistów |
wróć do komnaty |
strona: 1 - 2 - 3 ... 9 - 10 - 11 - 12 - 13 | |
Hellburn |
W porządku, w takim razie czekam na mapki po korekcie. 10 mapek lepsze niż 0 :). |
Alamar |
Poprawki naniesione usunięte. Polskie nazwy nieprzetłumaczonych terminów wzorowałem na tym, co jest w dziale H3 Jaskini Behemota. Co niektóre tłumaczenia, do których nie byłem pewien czy nadal obowiązują w spolszczeniu Hoty, pozostawiłem w nawiasach kwadratowych (np. [Upiorni Rycerze]), by w razie czego łatwiej byłoby z dalszą korektą. Zmieniłem też nazwy map zaproponowane przez Avatara: Barren Lands - z Wyjałowione Ziemie na Jałowe Ziemie Bay of the Broken Shpis - z Zatoki Rozbitych Kutrów na Cmentarzysko Statków Dodatkowe uwagi: Na mapach Carpe Jugulum i Challange w niektórych miejscach zamiast tekstu był ciąg symboli. To u mnie coś się pokręciło czy coś z oryginału nie zostało przetłumaczone? |
avatar |
To są rosyjskie bukwy. |
Hellburn |
W porządku, jeszcze osobiście postaram się przejrzeć te mapki i dodam je do nowej wersji spolszczenia :). EDIT: Ale to są pliki txt? Ummm... bardzo się wygłupię jeżeli zapytam jak to mam przekształcić na format h3m? Kontaktowałem się również z HotA Crew odnośnie kampanii. Otrzymałem informację, że nie będzie żadnej nowej serii scenariuszy, a dotychczasowe teksty zostaną albo wzbogacone, albo nieznacznie zmienione ("~1%"). 7 dni nikogo nie zbawi, więc zaraz po publikacji 1.5 zaczynam tłumaczenie. |
avatar |
A więc otwierasz daną mapę w edytorze, potem klikasz File -> import text i importujesz odpowiedni plik txt :) Jedyna chyba słuszna metoda tłuamczeń map. Gdyż nawet jak coś zmienią w niektórych mapach, to niekoniecznie teksty. A wówczas aktualizacja 'polonizacji' zajmie tylko chwilkę :) A dalsze tłumaczenia map 'się robią'. |
Hellburn |
Super! Nie wiedziałem o tym! :D Dzięki za informację :). EDIT: Hm, importowanie tekstów działa tylko na angielskiej wersji edytora. I "Dzień, w którym piekło zamarzło" to za długa nazwa, ucina 'o'. :) - podmieniłem na "Mroźny dzień w piekle". |
Hellburn |
Przetłumaczyłem 10 kolejnych map. Prosiłbym o ew. korektę :). https://www.dropbox.com/s/tnksnj2dvvwxbou/pack.zip?dl=0 W tłumaczeniu avatara doszukałem się kilku literówek i drobnych błędów. Wszystko poprawiłem i zaimportowałem w edytorze. Jeżeli dobrze liczę, to zostało już tylko 8 mapek do przetłumaczenia. |
Alamar |
Proszę |
Hellburn |
Dzięki :). Kolejne 6 map. Zostały dwie z największą ilością tekstu: [HotA] From the Depths of Hell (dużo) [HotA] Perfect Equality (i mniej) Nie mogę znaleźć sposobu na te rosyjskie znaczki. Pytałem na forum HC czy znajdzie się ktoś, kto mógłby przesłać oryginały, ale raczej nie chcą pomóc ;/. |
avatar |
No co za zbieg okoliczności, że w długi weekend siadłem nad From the Dephths of Hell. Problem z tą mapą jest taki, że bohater ma na imię Kottans. Nie Kottan - Kottans :) Dopełniacze i celowniki w jęz. polskim przywołują dwuznaczne skojarzenia :) http://www22.zippyshare.com/v/8BIy8Wrj/file.html Udało mi się otworzyć te pliki tekstowe w Wordzie w konwersji na cyrylicę (Windows), dzięki temu pokazały mi się rosyjskie bukwy i mogłem wysłać pliki znajomemu Białorusinowi. Oto jego tłumaczenia tych fragmentów: http://www100.zippyshare.com/v/YNmulkOh/file.html |
uhm |
Zważywszy, że autor From the Depths of Hell jest Polakiem, wcale mnie nie dziwi imię naszego bohatera ;) Dobrze że chociaż podwoił "t" a nie "o" :P Żeby odczytać poprawnie ruskie bukwy, ściągnijcie sobie notepad++, wejdźcie w menu format-> zestaw znaków -> cyrylica -> windows 1251. |
Hellburn |
Komplet pozostałych 8 map wraz z tłumaczeniem cyrylicy. Po korekcie zostanie tylko tłumaczenie kampanii :). Dzięki za pomoc, avatar i Alamar :). |
Alamar |
Chwilowo nie dam rady dokonać koretky (raczej dodałbym tylko nowe błędy). Może po weekendzie będę w stanie. |
avatar |
Hellburnie, ponieważ wersja 1.5 nie zapowiada się zbyt szybko - co myślisz o wypuszczeniu nowej wersji polonizacji? Już nie mówię o kampaniach, ale o tym co zostało od ostatniej wersji zrobione. Nakręcaj hajp :) |
Dovah |
Najnowsza wersja spolszczenia w jakiś sposób psuje przyrost Feniksów we Wrotach Żywiołów. Wynosi on aż +5 ^^ |
czapic |
No u mnie u Reptiliona jednostki drugiego poziomu zamiast obrażeń 2-5 są obrażenia 2-3 u feniksów tez jest błąd :) na innym spłoszczeniu działa a na tym niestety nie, na razie wracam do tamtego spłoszczenia i czekam na poprawienie tego małego błędu :) |
Hellburn |
@Up: Według mojej wiedzy wszystko działa tak jak powinno, więc źle musi być coś u Was. Nie pozwoliłbym sobie na taki błąd ;). @topic: Mam przetłumaczoną pierwszą kampanię HotA, czy znajdzie się ktoś kto spojrzy na pliki tekstowe i zrobi korektę? Czy lepiej żeby wstawić pliki tekstowe tu, na forum? |
Hellburn |
HotA 1.4.2. Beta3 Pierwsza kampania dostępna po polsku. |
avatar |
I bardzo fajnie! Kolejne kampanie chyba mają więcej tekstu, tak? |
Hellburn |
Tak, ale na razie nie będę tłumaczyć, bo ta pierwsza wymaga doszlifowania zarówno pod względem językowym, jak i wizualnym. Liczę na konstruktywny feedback. |
strona: 1 - 2 - 3 ... 9 - 10 - 11 - 12 - 13 |
temat: [HotA] Spolszczenia, tłumaczenia | wróć do komnaty |
powered by phpQui
beware of the two-headed weasel